-
1 петля с глазком
eyelet-(end) buttonholeБольшой англо-русский и русско-английский словарь > петля с глазком
-
2 прививка глазком
Большой англо-русский и русско-английский словарь > прививка глазком
-
3 петля с глазком
Англо-русский словарь технических терминов > петля с глазком
-
4 budding
1. present participle of bud 2.2. adjectiveподающий надежды; многообещающий3. noun agric.окулировка; прививка глазком* * *1 (a) многообещающий; подающий надежды; расцветающий2 (n) бутонизация; окулировка; почкование; прививка глазком3 (r) распускающийся* * *подающий надежды; многообещающий, перспективный* * *n. окулировка, прививка глазком* * *1. прил. подающий надежды 2. сущ.; с.-х. окулировка; прививка глазком -
5 bud
bʌd I
1. сущ.
1) почка in bud ≈ несозревший Syn: gemma
2) бутон
3) зародыш( о низших животных)
4) амер.;
разг. дебютантка
5) ласк. крошка ∙ to nip/check/crush in the bud ≈ пресечь в корне, подавить в зародыше
2. гл.
1) давать почки, пускать ростки Syn: sprout
2.
2) перен. расцветать Syn: develop
2) с.-х. прививать глазком II сущ.;
амер.;
разг.;
сокр. от buddy брат( употребляется преимущественно как обращение) почка - * burst /shooting/ раскрывание почек - in the * несозревший бутон - * stage стадия бутонизации - in * с бутонами, цветущий - the roses are in * early this year в этом году на розах рано появились бутоны (разговорное) девушка-подросток( ласкательное) крошка (разговорное) дебютантка - * of promise (американизм) подающая надежды дебютантка (редкое) дебютант > to nip /to crush/ in the * пресечь в корне, уничтожить в зародыше давать почки;
пускать ростки расцветать (тж. перен.) - he is a *ding scientist /*ding into a scientist/ из него выйдет настоящий ученый( сельскохозяйственное) прививать глазком - to * off отпочковывать сокр. от buddy bud = buddy;
to nip (или to check, to crush) in the bud пресечь в корне, подавить в зародыше ~ ласк. крошка ~ бутон ~ давать почки, пускать ростки ~ разг. девушка-подросток ~ почка;
in bud в периоде почкования ~ с.-х. прививать глазком ~ развиваться ~ of promise амер. подающая надежды дебютантка bud = buddy;
to nip (или to check, to crush) in the bud пресечь в корне, подавить в зародыше buddy: buddy амер. разг. дружище, приятель;
buddy seat коляска мотоцикла ~ вчт. коллега ~ вчт. партнер ~ вчт. соучастник разработки ~ почка;
in bud в периоде почкования bud = buddy;
to nip (или to check, to crush) in the bud пресечь в корне, подавить в зародыше nip: ~ пресечь;
to nip in the bud пресечь в корне;
подавить в зародыше -
6 budding
ˈbʌdɪŋ
1. прил. подающий надежды;
многообещающий, перспективный Syn: promising, hopeful
2. сущ.;
с.-х. окулировка;
прививка глазком( сельскохозяйственное) окулировка;
почкование;
прививка глазком - * knife окулировочный нож (ботаника) бутонизация распускающийся, расцветающий - * hopes пробуждающиеся надежды подающий надежды, многообещающий - * diplomat дипломат, подающий большие надежды budding pres. p. от bud ~ с.-х. окулировка;
прививка глазком ~ подающий надежды;
многообещающий -
7 inoculate
[ɪ'nɒkjʊleɪt]1) Общая лексика: внушать, делать предохранительную прививку, делать прививку, прививать2) Геология: вызывать кристаллизацию3) Медицина: вносить посевной материал, вселять, заражать (прививкой), засевать, инокулировать, насаждать (мысли, идеи и т.п.)4) Ботаника: привить5) Техника: вакцинировать, затравливать, создавать затравку, модифицировать (чугун)6) Сельское хозяйство: прививать (растение) глазком7) Ветеринария: делать (предохранительную) прививку8) Металлургия: вводить модифицирующие добавки, давать затравку9) Микробиология: заражать прививкой10) Иммунология: делать посев, засевать (культуру)11) Рыбоводство: высевать12) Макаров: вводить затравку, вносить закваску, окулировать, прививать глазком, прививать растение глазком, создавать затравку (кристаллизации), затравливать (кристаллизацию) -
8 bud
1. noun1) почка; in bud в периоде почкования2) бутон3) collocation девушка-подросток4) affect. крошка и т. п.5) = buddyto nip/check/crush in the bud пресечь в корне, подавить в зародышеbud of promise amer. подающая надежды дебютантка2. verb1) давать почки, пускать ростки2) agric. прививать глазком3) развиваться* * *(n) бутон; почка* * *1) почка, бутон 2) давать почки, пускать ростки* * *[ bʌd] n. почка, бутон; девушка-подросток, крошка; приятель v. давать почки, почковаться, пускать ростки, развиваться, прививать глазком* * ** * *I 1. сущ. 1) почка 2) бутон 3) зародыш (о низших животных) 2. гл. 1) давать почки, пускать ростки 2) перен. расцветать 3) с.-х. прививать глазком II сущ.; амер.; разг.; сокр. от buddy брат -
9 глазок
м.1) см. глаз 1)2) ( окошечко камеры) judas m; œil-de-bœuf m ( в двери) (pl œils-de-bœuf)3) бот. œil m, bourgeon mпрививка глазком — greffe f par œil, greffe en écusson4) тех. regard m••анютины глазки бот. — pensée fделать, строить глазки — lancer des œillades, faire de l'œil, faire les yeux doux(хоть) одним глазком — du coin de l'œil -
10 budding
['bʌdɪŋ]1) Общая лексика: прививка глазком, распускающийся, расцветающий, (at an early stage of development but showing promise or potential) многообещающий (например: budding politician - многообещающий политический деятель), (at an early stage of development but showing promise or potential) подающий надежды (например: budding politician - многообещающий политический деятель), (at an early stage of development but showing promise or potential) перспективный, начинающий (актёр, певец), зарождающийся (напр., отношения)2) Медицина: отделение дочерней клетки (напр. у дрожжей, грибов), почкование, прорастание (напр. кровеносных сосудов)3) Ботаника: бутонизация, окулирование, распускание почек, почкование (лат. gemmatio)4) Сельское хозяйство: окулировка5) Ветеринария: отпочкование (вирионов)6) Лесоводство: очкование7) Рыбоводство: отпочковывание9) Макаров: почкование (дрожжевых клеток) -
11 inoculation
[ɪˌnɒkjʊ'leɪʃ(ə)n]1) Общая лексика: внедрение (мыслей, идей), инокуляция, прививка, прививка глазком, привитие (навыков и т.п.)2) Биология: засев, внесение посевного материала (прививкой), засев (прививкой), прививка (прививкой), инокуляция (прививкой)3) Медицина: вакцинация, внесение посевного материала, заражение (прививкой), иммунизация, инокуляционный, посев, прививочный, трансмиссивный, внедрение (мыслей, идей и т.п.)4) Ботаника: окулировка5) Техника: добавление примеси, заводка кристаллов (в производстве сахара), затравка, модифицирование (сплавов)6) Лесоводство: прививание7) Психология: внедрение (мыслей, идей, чувств и т. п.)8) Генетика: посев (микробиологический)9) Иммунология: посев (микробов)10) Рыбоводство: введение, засевание, инокулирование11) Пищевая промышленность: внесение закваски12) Силикатное производство: введение затравки кристаллизации в расплав13) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: заводка кристаллов (образование центров кристаллизации)14) Психоанализ: внедрение (мыслей, идей, чувств и т.п.)15) Макаров: заквашивание, посев микробов, затравка (кристаллизации), окулировка (прививка глазком) -
12 uzacot
гл.общ. сделать прививку глазком, (dārzkopībā) привить глазком -
13 чеке
чеке I1. лоб, виски;сойгону - улак теке, тартканы - кулак, чеке погов. зарезал он молодого козла (это уже не почёт), подал он ухо и лоб (вот так угостил!);сеждеге чекесин коюп положив (молитвенный) земной поклон;колун чекесине серепчилей карады он посмотрел из-под ладони (приставив ладонь ко лбу);чал карады буларга, чекеге колун калкалап стих. старик смотрел на них из-под ладони;тебетейин чекесине кыйшайта кийди он надвинул шапку на лоб;ак чеке звёздочка (на лбу лошади);чекесинде агы бар, нокто кескен тагы бар фольк. на лбу у него есть белое, натёртый недоуздком след есть;көк чеке звёздочка на лбу сивой лошади;2. край, сторона;чеке жер южн. окраина;айтып отуруш кыйын, ата, чекесин өзүңүз көрдүңүз эле го! рассказывать, отец, трудно, частично (краешек) вы сами ведь видели!;чекесин көр- хоть одним глазком увидеть; принять в чём-л. хотя бы малое участие;тамашанын чекесин кере кетүүгө болобу? можно хотя бы одним глазком взглянуть на увеселение?сыйдын чекесин көрө кетсеңиздер болот эле было бы хорошо, если бы вы отведали угощения (даже не участвуя в нём с начала до конца);чеке-жакалары урай баштады (у строения) края начали обваливаться;чекесинен всех подряд;чекесинен сүйрөп өлтүрүп турган всех подряд убивали;как чеке бодрый, проворный, резвый;көркөм күлүк Көктеке - жылкыдан башка как чеке фольк. красивый скакун Коктеке самый резвый среди коней;как чекенин катыны так говорят о том, кто постоянно выигрывает в альчики, кто очень увлекается игрой в альчики;чекеге чертип по строгому отбору;чекеге чертип туруп алат принимают по строгому отбору (напр. в вуз);мени бирөө би? а разве меня кто-нибудь посмеет пальцем тронуть?чеке тер менен в поте лица;кызыл чеке болуп уруш- драться до крови; ожесточённо, остервенело драться;мүлк талашып, кызыл чеке болуп салгылашып поссорившись из-за имущества и остервенело колошматя друг друга;чеке жылыт- или чеке жибит- или чекени жайдары кыл- или чеке торсойт- доставить удовольствие, порадовать (напр. хорошей работой, содействием и т. п);чекени жайдары кылды он порадовал; он доставил удовольствие;кордукту көп көрдүм, бирок чекем жылый элек я много претерпел и пока ещё радости не видел;чекени жибите коё албас толку от него не будет;иштери чеке жылытарлык эмес их работа никого не удовлетворит;ал кимдин чекесин жибите коёр экен! кому это доставит удовольствие (да никому) !;чекебиз тердеген жок нам удовольствия не доставило; нам пользы (от этого) было мало;кайсы чеке торсойтушту? какая от них польза?, что они сделали полезного? кого и чем они порадовали?чекеси торсойгон жок радости он не имел;чекеси тырышып кетти он нахмурил лоб;чекеге тийген камчы болду (это) больно ударило;чеке бел кое-какие места, краешки;сакалдын, муруттун, чачтын чеке белин ал- немного подбрить и подстричь; немного привести в порядок бороду, усы, голову (где подбрить, где подстричь);арык-торук койлорду кыштоонун чеке белине откорот хромых и заплошалых овец он пасёт около зимовки (далеко не гоняет);сырдын чеке белин чыгардым я сделал тонкий намёк;чекеге чабарлар коноводы, заправилы;кара чеке южн. то же, что чиге II.чеке IIир. южн.сыворотка, капающая при отжимании сюзьмы. -
14 inoculation
noun1) прививка, инокуляция2) bot. прививка глазком, окулировка* * *(n) прививка* * ** * *[in·oc·u·la·tion || ɪ‚nɑkjə'leɪʃn /-nɒkjʊ'l-] n. прививка, инокуляция, посев, прививка глазком, окулировка* * *внедрениеинокуляцияокулировкапосевпрививаниепрививкапрививкипрививку* * *1) прививка (against - от чего-л.); инокуляция 2) бот. окулировка -
15 burĝon·greft·i
vt с.-х. прививать глазком; прививать глазки, почки; окулировать; (= okuli) \burĝon{·}greft{}{·}i{}{·}o прививка глазком, прививка глазка. -
16 budding
1. n с. -х. окулировка; почкование; прививка глазкомscion budding — прививка глазком, окулировка
2. n бот. бутонизация3. a распускающийся, расцветающий4. a подающий надежды, многообещающийbudding diplomat — дипломат, подающий большие надежды
Синонимический ряд:1. developing (adj.) about to bloom; blooming; blossoming; bursting forth; developing; germinating; incipient; maturing; putting forth shoots2. recent (adj.) early; fresh; new; prime; recent -
17 gözcüklü
прил. имеющий глазок, с глазком. Gözcüklü qapı дверь с глазком -
18 шинча
I Г. сӹ́нзӓ1. глаз, глаза; орган зрения. Шем шинча чёрные глаза; шинчам кумаш закрыть глаза; пел шинча дене ончаш смотреть одним глазом.□ Эвраш шинчам чоян пӱ яле пеленже улшо ялчылан. С. Вишневский. Эвраш хитро подмигнул находящемуся рядом с ним батраку. Качырийын чонжо ишалте, шинча йырже вӱ д нале. З. Каткова. Сердце сжалось у Качырий, на глазах её выступили слёзы.2. глаза; взгляд, взор. Шинчам кусараш перевести взгляд; шинчам кораҥдаш отвести глаза.□ Алексейын шӱ мжӧ утыр чот кыраш тӱҥале, шинчажат ылыже. В. Иванов. У Алексея сильнее стало биться сердце, глаза оживились. Григорий Петровичлан Тамара ончылан шогалаш тӱ кныш. Тыманме жаплан шинчашт вашлие. С. Чавайн. Григорию Петровичу пришлось встать перед Тамарой. На короткий миг их взгляды встретились.3. глазок; углубление на поверхности картофельного клубня. (Пареҥге) клубень ӱмбалне шинча-шамыч улыт. Нине шинча-шамыч клубеньын мучашыштыже да кокла ужашыштыже улыт. «Ботаника». На поверхности клубня картофеля имеются глазки. Эти глазки находятся на конечной и средней части клубня.4. глазок, глазница; отверстие, круглое пятно, кружок. Шокте шинча ячейка сита (решета).□ Шиждымын йылдыроҥшергылт кайыш. Ик (окна) шинча шаланен. В. Любимов. Внезапно что-то звякнуло. Разбилось одно оконное стекло (букв. глаз). Теве умбалне, тайга кокла гыч, кок тул шинча йолт-йолт волгалт кайыш. Г. Чемеков. Вот вдалеке, из тайги, сверкнули два огонька (букв. огненные глаза).5. глаз, зрение; способность видения, присущая человеку благодаря тому или иному занятию, профессии и т. п. Ончыч Марина чылажымат йоча шинча дене вискален, кӱ леш-оккӱ л годымат воштылын, юарлен. П. Корнилов. Прежде Марина всё мерила детскими глазами, смеялась по пустякам, шалила. – Икманаш, илышым художник шинча дене ончаш да тудым аклен мошташ тунем. Г. Пирогов. – Одним словом, учись смотреть и оценивать жизнь глазами художника.6. в поз. опр. глазной; связанный с глазом (глазами); относящийся к болезням глаз и их лечению. Шинча мазь глазная мазь.□ (Апакаев) кумлымшо ийлаште райбольницыште шинча эмлыше лийын. М. Сергеев. Апакаев в тридцатых годах был глазным врачом в райбольнице. Свежа кочкышым от уж. Сандене шинча чер пеш чот шарла. А. Эрыкан. Свежих продуктов не видишь. Поэтому очень сильно распространяется глазная болезнь.◊ Кеч ик шинча дене ужаш (ончалаш) ыле хоть одним бы глазком (глазом), мельком посмотреть, взглянуть на кого-что-л., увидеть кого-что-л. – Кеч ик шинча дене качем ужаш ыле. Могайрак? Кушто коштеш? Мом ыштылеш? Ю. Артамонов. – Хоть одним глазом посмотреть бы на своего жениха. Каков? Где его носит? Чем занимается? (Кок) шинча онченак на глазах; открыто, наяву. (Огаптя:) Селифон, тиде сотанам кызытак мӧҥгышкыжӧ кожен колто. Уке гын кок шинча онченак сурт-пече деч посна шинчен кодат. А. Волков. (Огаптя:) Селифон, эту чертовку сейчас же прогони домой. А не то на глазах останешься ни с чем. Кӧ н-гынат шинчаш(ке) ончаш смотреть (глядеть, заглядывать) в глаза кому-л.; просить, заискивать перед кем-л.; стараться угодить кому-л.; быть зависимым от кого-л. См. ончаш. Могай шинча дене ончаш (кӧ м, кӧ н ӱмбак) какими глазами смотреть; как вести себя от чувства стыда, неловкости, смущения и т. п. при встрече с кем-л. – Могай шинча дене марием ӱмбак ончаш тӱҥалам? А. Юзыкайн. – Какими глазами я буду смотреть на своего мужа? Уто шинча ненужный, нежелательный свидетель (букв. лишний глаз); посторонний. См. уто. Шинча возаш сглазить. (Елук:) Ух, ала-могай шем чонан еҥынак шинчаже возын, моло огыл. М. Рыбаков. (Елук:) Ох, не иначе, какой-то человек с недоброй душой сглазил. Шинча гыч (ончыч) йомаш исчезать (исчезнуть), скрываться (скрыться) из глаз (из вида); переставать (перестать) быть видимым. Тунамак ош пондашан кугызат шинча гыч йомын. МФЭ. Тотчас же старик с белой бородой исчез из глаз. Шинча ден пылыш глаза и уши кого-л.; кто-л., обладающий особым доверием. Тиде отдел – директорын пылыш ден шинчаже. А. Айзенворт. Этот отдел – глаза и уши директора. Шинча деч ӧ рдыжтӧ кодаш огыл не ускользать (ускользнуть) от взора, внимания кого-л.; терять (из виду) кого-что-л.; держать под пристальным наблюдением. Чыла тиде ача-ава шинча деч ӧ рдыжтӧ кодын огыл. П. Корнилов. Всё это не ускользнуло от взора родителей. Шинча кандаше лияш (кӧ н-гынат) в глазах двоится; кто-л. от сильного волнения, страха, опьянения плохо видит. (Тӧ ра-влак) пурам, пӱ рым йӱ ын лӧ кен пытарышт. Шинчашт кандаше лие. «У вий». Господа выпили пиво, брагу. В глазах у них двоится (букв. стало восемь глаз). Шинча коймо марте насколько (сколько, куда) охватит (достанет) глаз (глаза); в какой степени доступно зрению, как далеко можно видеть. Шинча коймо марте эре кумда олык. Ю. Артамонов. Насколько охватит глаз, всё широкий луг. Шинча кушко онча куда глаза глядят; не выбирая пути, без определённого направления, куда попало (идти, брести, ехать и т. п.). Ынде мыйын ик корно веле: кушко шинча онча, тушко каяш. М. Иванов. Теперь у меня одна дорога – идти куда глаза глядят. Шинча ончык толаш вставать (встать) перед глазами; зрительно представляться кому-л. Шинча ончык толеш нылле кокымшо ий. М. Казаков. Перед глазами встаёт сорок второй год. Шинча ончылно1. на глазах, в поле зрения, перед взором, на виду, на видном месте. Ӱдыр ден вате-влаклан мо кӱ леш, чылажат шинча ончылно. О. Тыныш. Всё, что нужно девушкам и женщинам, – на виду. 2) на глазах, на виду, доступно наблюдению; явно, заметно. Эҥер вӱ д шинча ончылнак кылма, вичкыж ийыш савырна. К. Васин. Вода на реке замерзает на глазах, превращается в тонкий лёд. Ср. койын. 3) перед глазами (о чём-л., что ярко воспроизводится в мыслях, представлении, памяти). Черле шольым кызытат шинча ончылнем. О. Тыныш. До сих пор у меня перед глазами мой больной брат. 4) перед глазами, на глазах чьих-л. (происходить, проходить и т. п.), быть свидетелем чего-л., наблюдать что-л. Шинча ончылнемак рвезе кушко вет. В. Исенеков. Ведь на моих глазах рос парень. Шинча ончылно кучаш не упускать (не упустить) из виду, не забывать (не забыть) о ком-чём-л. Тиде явленийым поснак шинча ончылно кучаш кӱ лмылан шотленам. «Мар. ком.». Я считал особо необходимым не упускать из виду этого явления. Шинча ончылно шогаш (кончаш, кояш, т. м.) вставать, стоять (встать) перед глазами у кого-л.; зрительно, мысленно представляться кому-л. (Акпайын) шинча ончылныжо эртен кодшо жап коеш. К. Васин. Перед глазами у Акпая стоит прошлое. Шинча почылтеш (почылтын) глаза открываются (открылись); кто-л. освобождается от заблуждений, узнаёт правду, истину, истинное положение вещей. Ынде пашазын шинчаже почылто. Йодын коштмо дене гына нимом ыштен шукташ ок лий. «Мар. ком.». Теперь у рабочих открылись глаза. Только просьбами ничего не добьёшься. Шинча семын (гай) аралаш (шекланаш) беречь (хранить) как зеницу ока; беречь (хранить) бдительно, заботливо, тщательно. Паленыт келшымашын акшым да араленыт шинчалак. С. Вишневский. Знали цену дружбе и берегли её как зеницу ока. Шинча шалана (шарла)1. глаза разбегаются; кто-л. не может сосредоточиться, остановиться на чём-л. одном от множества предметов. Сарай кӧ ргышкӧ пурен шогал ончалат гын, шинчат шалана – мо тӱ рлӧ машина тушто уке гын. «У вий». Если войдёшь вовнутрь сарая и посмотришь, то глаза разбегаются – каких только машин там нет. 2) глаза разбегаются, кто-л. не может сосредоточиться на чём-л. одном от сильных переживаний. – Авам, – манеш (Саню), – ече дене мунчалташ каен. Ӧрмем дене йыклык шинчам шаланыш. М. Шкетан. – Мама моя, – говорит Саню, – ушла кататься на лыжах. От удивления у меня глаза разбежались. Шинча шӧ рын (шӧ р дене) ончаш смотреть косо; относиться к кому-л. недружелюбно. См. ончаш. Шинчалан кояш мерещиться, померещиться; казаться (показаться), представляться (представиться) в воображении, чудиться, почудиться. Кенеташте Григорий Петрович чакналтен колтыш: – Тунарак йӱ шӧ улам мо, шинчамланат кояш тӱҥале. С. Чавайн. От неожиданности Григорий Петрович попятился: – Неужели я так пьян, что мне стало мерещиться. Шинчалан ӱшанаш огыл не верить (не поверить) глазам; удивляться (удивиться), поражаться (поразиться) и т. п. чему-л. увиденному. Ончем да шинчамланат ом ӱшане: магазиныште поснак волгыдо, ару. М.-Азмекей. Я смотрю и не верю своим глазам: в магазине особенно светло, чисто. Шинчалан (шинчаш) пернаш (логалаш, верешташ, керылташ)1. бросаться (броситься) кому-л. в глаза; привлекать (привлечь) к себе чьё-л. внимание; становиться (стать) особенно заметным. 2) попадаться (попасться) на глаза кому-л.; случайно привлекать (привлечь) к себе чьё-л. внимание; быть замеченным, увиденным кем-л. См. пернаш. Шинчам караш (карен шындаш) таращить (вытаращить) глаза; делать (сделать) большие (круглые) глаза; выражать (выразить) крайнее удивление, недоумение. Мишук, шке тетрадьшым почын ончалят, шинчам каралтыш. М. Якимов. Мишук, развернув свою тетрадь, сделал большие глаза. Шинча(м) кумен (муаш, палаш) с закрытыми глазами (найти, знать), безошибочно, без сомнений (о чём-л. привычном). Тушко корным Якуш шинча кумен пала. С. Вишневский. Туда дорогу Якуш и с закрытыми глазами найдёт. Шинчам налаш (кораҥдаш) огыл не сводить (не спускать, не отрывать) глаз; пристально, внимательно, неотрывно смотреть на кого-что-л. Ольош тугак шып шога, ӱдыр деч шинчажым ок нал. Ю. Артамонов. Ольош так же стоит молча, не сводит глаз с девушки. Шинчам пашкарташ1. уставляться, уставиться; начать смотреть пристально, не сводя глаз. Мом те чыланат мыйын ӱмбаке шинчадам пашкартен улыда! В. Косоротов. Что вы все на меня уставились! 2) таращить (вытаращить), выпучивать (выпучить) глаза, широко раскрывать (раскрыть) глаза (от страха и т. п.). (Имне) шинчам пашкартен возын, кӱ пнашат тӱҥалын! М. Рыбаков. Лошадь лежит, выпучив глаза, начала уже пухнуть! Шинчам почаш открывать (открыть) глаза кому-л. (на кого-что-л.); раскрывать (раскрыть) глаза кому-л. (на кого-что-л.); выводить кого-л. из заблуждения. Кодшо погынымаш шукылан шинчам почо: ковыра Настачи да Калабашкин ик ой дене ыштылыт. П. Корнилов. Прошлое собрание многим раскрыло глаза: щеголеватая Настачи и Калабашкин действуют заодно. Шинчам почаш ок лий нельзя открыть глаза (о сильной пурге, непогоде). Уремыште шинчам почаш ок лий, кава ден мланде иктыш ушнымо гай лийын. Ф. Майоров. На улице глаза нельзя открыть, будто небо с землёй соединились. Шинчам пыч-пыч (пыч) ышташ мигать (мигнуть) глазами, моргать (моргнуть) глазом. См. пыч. Шинчам шуйкалаш смотреть, глядеть туманными (пьяными) глазами. Кевыт оза Пантелей, лӱҥген, шинчам шуйкален шинча. М.-Ятман. Хозяин лавки Пантелей сидит, качаясь, смотрит туманными глазами. Шинчам шуралташ ок кой не видно ни зги; хоть глаза выколи; совершенно ничего не видно (о полной темноте, мраке). Чылт пычкемышалте, шинчам шуралташат ок кой. «Ончыко». Совсем стемнело, хоть глаз выколи. Шинчаш(ке) (шинчалан) пернаш (возаш, тӱ кнаш, логалаш) бросаться (броситься) в глаза чьи-л., кому-л.; привлекать (привлечь) внимание; быть особенно заметным. Олаште (ӱ дыр) шуко рвезын шинчаш пернен. М. Евсеева. В городе девушка многим парням бросалась в глаза. Шинчаш(ке) шӱ валаш плевать (плюнуть) в глаза кому-л.; выражать крайнюю степень презрения, пренебрежения, неуважения к кому-л. Иктаж-кӧ весе «Мый нимо деч ом лӱ д!» манын моктана гын, тудын шинчашкыже шӱ валам. В. Косоротов. Если кто-либо другой похвастается «Я ничего не боюсь!», я ему плюну в глаза. Шке шинча дене своими (собственными) глазами; непосредственно самому (увидеть, убедиться и т. п.). Уке, шке шинчат дене от уж гын, палаш йӧ сӧ. В. Иванов. Нет, если не увидишь своими глазами, сложно узнать.II этн. петля, узел в ткацкой основе. Шӱ ртын ик шӧ ргалтышыжым шинча маныт. В. Васильев. Одну петлю на ткацкой основе называют глазком. -
19 budding
budding 1. окулировка; 2. почкование; 3.бутонизацияbudding почкование; прививка глазкомchip budding окулировка прорастающим глазкомexternal budding наружное почкование (у простейших)internal budding внутренне почкование (у простейших)plate budding окулировка щиткомscion budding окулировкаshield budding окулировка щиткомspade budding окулировка с древесинойT budding окулировка щитком с надрезом в виде буквы ТEnglish-Russian dictionary of biology and biotechnology > budding
-
20 глазок
I муж.;
уменьш. от глаз посмотреть одним глазком ≈ разг. to take a quick look at, to catch a glimpse of II муж.
1) зоол. ocellus, eye, pigmented spot (у некоторых птиц и насекомых)
2) разг. peephole, inspection hole, spy-hole
3) бот. bud;
eye
4) тех. eye, eyeletглаз|ок - м.
1. eye;
2. (отверстие) peephole;
одним ~ком with half an eye;
на ~ roughly, at a guess;
строить ~ки кому-л. make* eyes at smb.
См. также в других словарях:
Одним глазком — My Little Eye Жанр … Википедия
Одним глазком (фильм) — Одним глазком My Little Eye Жанр фильм ужасов Режиссёр Марк Эванс Продюсер Тим Беван Эрик Феллнер Джонатан Финн Автор сценария Дэвид Хилтон Джеймс Уоткинс … Википедия
взглянь глазком, сделай с праздником(подари рублем) — Ср. Самоквасов... схватив Фленушку, промолвил: Ну, взгляни глазком сделай с праздничком. Мельников. В лесах. 4, 6. См. рублем подарить … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Взглянь глазком, сделай с праздничком! — Взглянь глазком, сделай с праздничком (подари рублем)! См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кому глазком мигают, а нам руками машут. — Кому глазком мигают, а нам руками машут. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Одному глазком мигни, другого дубинкой толкни! — Одному глазком мигни, другого дубинкой толкни (или: под бока толкни)! См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
КОЛИРОВКА ГЛАЗКОМ — способ прививки растений, при котором на стволе делают разрез, потом отрезывают глазок с листком от плодоносного дерева, заправляют его за кору разреза и завязывают мочалою. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Павленков Ф … Словарь иностранных слов русского языка
Хоть бы одним глазком (глазом) — Разг. Экспрес. Очень хочется, любопытно (взглянуть, посмотреть на кого либо, что либо). Если где хорошо, так это у нас в Москве… Матушка, белокаменная, златоглавая, хоть бы одним глазком посмотреть на тебя! (Мамин Сибиряк. Отец на Новый год).… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Взглянь глазком, сделай с праздником(подари рублем) — Взглянь глазкомъ, сдѣлай съ праздникомъ (подари рублемъ). Ср. Самоквасовъ... схвативъ Фленушку, промолвилъ: Ну, взгляни глазкомъ сдѣлай съ праздничкомъ. Мельниковъ. Въ лѣсахъ. 4, 6. См. Рублем подарить … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Прививка* — П. называется особый прием, посредством которого живая часть одного растения вводится в ткань другого, для того чтобы при дальнейшем росте оба эти индивидуума срослись в одно неразрывное целое. Так как и прививаемая часть растения ( прививок ,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Прививка — П. называется особый прием, посредством которого живая часть одного растения вводится в ткань другого, для того чтобы при дальнейшем росте оба эти индивидуума срослись в одно неразрывное целое. Так как и прививаемая часть растения ( прививок ,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона